Jadanik egiten ez den irri dantza da.
Aita Donostiak jaso zuen dantza honen melodia 1918an Arnegin. Honela deskribatzen du Donostiak:
Cette danse qui, d'après son titre, semble d’origine béarnaise, m’a été dictée à Arneguy par AHUZKY et IRIARTE. Elle exige une grande souplesse de corps car on doit toucher la terre avec le membre du corps signalé par le capitaine ou premier danseur.
Pendant les quatre premières mesures, on marche et on fait un tour de demi-corps. Quand on arrive aux notes marquées d’une croix, on touche la terre trois fois avec le membre signalé par le capitaine. La difficulté de le faire excite l'hilarité du public qui assiste à la danse.
Je vois une mention de cette danse (Jan-Petit que danso, qoauand a pléo la panso) dans l’ouvrage de Jean POUEIGH, CHANSONS POPULAIRES des PYRÉNÉES FRANÇAISES, page. 107. Voici l’énumeration des membre a suivre: [Bere izenburuaren arabera, jatorriz bearniarra dirudien dantza hau, AHUZKYk eta IRIARTEk diktatu zidaten Arnegin. Gorputzaren bizkortasun handia eskatzen du, k...irakurri gehiago
Je vois une mention de cette danse (Jan-Petit que danso, qoauand a pléo la panso) dans l’ouvrage de Jean POUEIGH, CHANSONS POPULAIRES des PYRÉNÉES FRANÇAISES, page. 107. Voici l’énumeration des membre a suivre: [Bere izenburuaren arabera, jatorriz bearniarra dirudien dantza hau, AHUZKYk eta IRIARTEk diktatu zidaten Arnegin. Gorputzaren bizkortasun handia eskatzen du, kapitainak edo lehen dantzariak seinalatutako gorputz-atalekin lurra ukitu behar baita.
Lehenengo lau konpasetan, oinez ibiltzen da eta gorputz erdia biratzen da. Gurutze batez markatutako notetara iristean, hiru aldiz ukitzen da lurra kapitainak seinalatutako gorputz-atalekin. Hori egiteko zailtasunak dantzara joaten den publikoaren irria pizten du.
Dantza horren aipu bat ikusten dut (Jan-Petit que danso, qoauand a pléo la panso) Jean POUEIGH-en lanean, CHANSON POPULAIRES DES PYRÉNÉES FRANÇAIS, orria. 107. orria. Hona hemen atalen zerrenda:
erhiño berhiño batez, la, la…
bertzeño batez, la, la…
zangoño batez, la, la…
belauño batez, la, la…
ukondo batez, la, la…
ankaño batez, la, la…
bizkarra batez, la, la…
zurduño batez, la, la…
kaskoño batez, la, la… (Donostia, 1929, 3)
Aita Donostiaren Obras Completas bilduman, biltzaileak ohar batean dio:
Existe una pequeña diferencia entre la transcripción original y la publicada en G.H., 1929, 5. Hemos escogido la primera [Diferentzia xume bat dago jatorrizko transkripzioaren eta G.H.-an (1929, 5) argitaratutakoaren artean. Lehenbizikoa hobetsi dugu] (Donostia, 1994, 1657).
IKUS Baztango Xanpetikedanse