Es una danza juego que ya no se baila.
La melodía y descripción de esta danza las recogió el P. Donostia en Arnegi, en 1918. Así la describía Donostia:
Cette danse qui, d'après son titre, semble d’origine béarnaise, m’a été dictée à Arneguy par AHUZKY et IRIARTE. Elle exige une grande souplesse de corps car on doit toucher la terre avec le membre du corps signalé par le capitaine ou premier dansuer.
Pendant les quatre premières mesures, on marche et on fait un tour de demi-corps. Quand on arrive aux notes marquées d’une croix on touche la terre trois fois avec le membre signalé par le capitaine. La difficulté de le faire excite l'hilarité du public qui assiste à la danse.
Je vois une mention de cette danse (Jan-Petit que danso, qoauand a pléo la panso) dans l’ouvrage de Jean POUEIGH, CHANSONS POPULAIRES des PYRÉNÉES FRANÇAISES, page. 107. Voici l’énumeration des membre a suivre: [ Esta danza que según su título parece de origen bearnés, me ha sido dictada en Arnegi por Ahuzki e Iriarte. Exige una gran agilidad pues se d...leer más
Je vois une mention de cette danse (Jan-Petit que danso, qoauand a pléo la panso) dans l’ouvrage de Jean POUEIGH, CHANSONS POPULAIRES des PYRÉNÉES FRANÇAISES, page. 107. Voici l’énumeration des membre a suivre: [ Esta danza que según su título parece de origen bearnés, me ha sido dictada en Arnegi por Ahuzki e Iriarte. Exige una gran agilidad pues se debe tocar el suelo con la parte del cuerpo señalada por el capitán o primer bailarín.
Durante los cuatro primeros compases, se anda y se da una vuelta de costado. Cuando se llega a las notas señaladas con una cruz se toca el suelo tres veces con la parte del cuerpo señalada por el capitán. La dificultad de hacerlo excita la hilaridad del público que asiste al baile.
Veo una mención a este baile en la obra de Jean POUEIGH, CHANSONS POPULAIRES des PYRÉNÉES FRANÇAISES, p. 107.]
He aquí la enumeración de las partes del cuerpo:
erhiño berhiño batez, la, la…
bertzeño batez, la, la…
zangoño batez, la, la…
belauño batez, la, la…
ukondo batez, la, la…
ankaño batez, la, la…
bizkarra batez, la, la…
zurduño batez, la, la…
kaskoño batez, la, la… (Donostia, 1929, 3)
En las Obras Completas del Aita Donostia, el recopilador dice en una nota:
Existe una pequeña diferencia entre la transcripción original y la publicada en G.H., 1929, 5. Hemos escogido la primera (Donostia, 1994, 1657)
Ikus Xanpetikedanse de Baztan